Arabisch

د. جونتر أورت

Günther Orth

تعريف

د. جونتر أورت مواطن ألماني بدأ عهده باللغة العربية في 1983 عندما تلقى أولى دروسه العربية في جامعة ألمانية. أتى اختياره للغة العربية آنذاك حباً للتعرف على الجديد وانفتاحاً على ما هو مختلف عن بيئته المعتادة. أكمل جونتر أورت دراساته في مصر وسوريا ونال درجة ماجستير الفنون عام 1990 متخصصاً في الأدب القصصي العربي المعاصر. اهتم فيما بعد بأمور الترجمة ونال شهادة الترجمة للغتين الألمانية والعربية من جامعة لايبزيغ. وبعد دراسات في اليمن ونيله درجة الدكتوراه من جامعة برلين الحرة في اختصاص الأدب اليمني عمل د. جونتر أورت متفرغاً كمترجم تحريري وشفوي في مجالات عديدة في ألمانيا وعدة دول عربية، وكمدرس، وهو يعتبر اليوم أحد أنجح وأقدر المترجمين للغة العربية على صعيد ألمانيا

 

مؤلفات وترجمات منشورة مختارة

المؤلفات

باللغة الألمانية:

–         القصص القصيرة للكاتب السوري وليد معماري. رسالة ماجستير، 1990

–         نشأة وتطور القصة اليمنية القصيرة. محمد عبد الولي، زيد مطيع دماج، أحمد محفوظ عمر. 1997

–         الترجمة لضحايا التعذيب. مقال في كتاب Trauma and Empowerment. Berlin: VWB, 2001

–         القذافي كاتباً. مقال في صحيفة Süddeutsche Zeitung، 21/3/2011

باللغة العربية:

–         دراسات في القصة اليمنية القصيرة. اتحاد الأدباء والكتاب اليمنيين، صنعاء 2004

–         ببليوغرافيا للكتب القصصية اليمنية 1940 – 1994. مجلة المعرفة (تعز)، 1996

–         أحمد محفوظ عمر والفرد المستلب. مجلة الحكمة (صنعاء)، 1999

–         زيد مطيع دماج أديباً وإنساناً. تأليف مع سليمان العيسى. الملتقى الثقافي السوري في صنعاء، 2000

–         محمد عبد الولي: المهاجر الرافض للهجرة. محاضرة، عدن 1995

–         مراجعة كتاب „العربية الآسرة – صعوبات بنيوية وعوائق مصطنعة“. القدس العربي، 31/5/2005

–         إشكاليات الترجمة الأدبية وغياب مراجعة النصوص لدى الناشر. مجلة فكر وفن، 2006

الترجمات

عربي – ألماني:

–         الإسلام والديمقراطية والحداثة. مقالات لـ جورج طرابيشي، فرج فودة، هشام شرابي، عبد الفتاح كيليطو، عبدالله القصيمي. ميونيخ 1998 (ISBN-10: 3406433499)

–         قصائد ومقالات لكل من أنسي الحاج، علي المقري، أدونيس، عباس بيضون، عبده وازن، جبرا إبراهيم جبرا، بدر شاكر السياب، وديع سعادة، خالدة سعيد، خيري منصور، شوقي بزيع، في مجلة ديوان DIWAN، 2001 – 2002، وفي صحيفة Die Zeit

–         قصائد لأدونيس ومحمود درويش في كتاب Weltliteratur، كولونيا 2001 (ISBN 9783829074568)

–         „للوجوه والأمكنة“ – قصص يمنية مترجمة إلى الألمانية. هامبورغ 2004 (ISBN 3-00-012962-6)

–         مسرحية „لا السماء ولا الجحيم“، رجاء عالم، زوريخ 2006

–         قاسم حداد: تجارب ألمانية، في كتاب Zwischen Berlin und Beirut. C.H.Beck, 2007

–         عدنية شبلي: خارج الوقت. قصة، في مجلة Documenta Magazine، 2007

–         رشيد الضعيف: عودة الألماني إلى رشده. رواية. بيروت: رياض الريس 2005، برلين 2009 (ISBN 3518124773)

–         مسرحية الجندي المخلص بالتأكيد، علاء حليحل، ومسرحية ركب، نجيب طاهر، عُرضتا في برلين 2008

–         وجدي الأهدل: فيلسوف الكرنتينا، صنعاء 2007، لمجلة inamo2010

–         مقالات لكل من علاء الأسواني، خالد خميسي، خالد حروب، زياد العليمي، سلوى بكر، منصورة عز الدين، إلياس خوري، عدنية شبلي في موقع قنطرة qantara.de

–         فواز حداد: جنود الله. رواية. رياض الريس 2010، برلين 2013

–         عبد العزيز بركة ساكن: مسيح دارفور. (الترجمة جارية)

ألماني – عربي:

–         كمال الوافي: حدائق المعرض العالمي، كتاب، برلين 1998

–         كمال الوافي: حديقة الشرق في برلين، كتاب، 2005

–         كمال الوافي: جنات المدينة، هندسة البيئة، كتاب، برلين 2011

–         دليل مسجد شفيتسينغن، ألمانيا 2011

–         سوريا: الطريق الصعب إلى الحرية. مجموعة مقالات، بون 2012

–         كمال الوافي: جزر خضراء في المدينة، برلين 2013

–         من رعية إلى مواطن. دليل الديمقراطية. برلين 2014

بالإضافة إلى ترجمة العديد من الأفلام الوثائقية والسينمائية والترجمة الفورية للتلفاز DW-TV وغيرها منذ عام 2008، وإدارة وترجمة الحوارات الأدبية في مهرجانات ألمانية وأوروبية.